Interpretacja teledysku Woodkid "Iron"
#13

Wracając jeszcze do roli zwierząt - można też spojrzeć na nie jako na przewodników po wewnętrznym świecie (bardziej pierwotnym; snów, marzeń, świecie bez słów), zakładając, że większa część tego co widzimy, to to, co dzieje się "w głowie" nieprzytomnego dziecka Oczko

Bardzo podobało mi się wychwycenie Koła Fortuny w różnych motywach, zwłaszcza bęben! Zebona, napisałaś, że bicie w bęben nadaje rytm i jest wezwaniem do walki. Takie słowa niemal dokładnie padają w tekście piosenki! Uśmiech

Mało poetycko i zgrabnie, postaram się przetłumaczyć słowa piosenki:

Deep in the ocean, dead and cast away,
where innocence is burned... in flames.
Głęboko w oceanie, martwy i odrzucony, gdzie niewinność jest spalona... w płomieniach.

A million mile from home, I'm walking ahead.
I'm frozen to the bones, I am.
Milion mil od domu, idę przed siebie. Jestem przemarznięty do kości. Jestem.

A soldier on my own, I don't know the way.
I'm riding up the heights... of shame.
Samotny żołnierz, nie znam drogi. Wspinam się na wzgórza... hańby.

I'm waiting for the call, the hand on the chest.
I'm ready for the fight... and fate.
Czekam na wezwanie, rękę na piersi. Jestem gotów na walkę... i przeznaczenie.

The sound of iron shots is stuck in my head.
Dźwięk żelaznych pocisków utkwiony jest w mojej głowie.

The thunder of the drums dictates
the rhythm of the falls, the number of deaths,
the rising of the horns... ahead.
Grzmot bębnów dyktuje rytm upadków, liczbę zabitych, wznoszenie się rogów... na przedzie.

From the dawn of time to the end of days,
I will have to run... away.
Od świtu czasu do końca dni, będę musiał biec... uciekać.

I want to feel the pain and the bitter taste...
of the blood on my lips... again.
Chcę poczuć ból i gorzki smak krwi na moich ustach... kolejny raz.

This steady burst of snow is burning my hands.
I'm frozen to the bones, I am.
Ten nieustanny rozprysk śniegu pali moje ręce. Jestem przemarznięty do kości, jestem.

A million mile from home, I'm walking away.
I can't remind your eyes, your face.
Milion mil od domu, oddalam się. Nie potrafię przypomnieć sobie twoich oczu, twojej twarzy.

(tutaj można zerknąć, inne tłumaczenie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.tekstowo.pl/piosenka,woodkid,iron.html">http://www.tekstowo.pl/piosenka,woodkid,iron.html</a><!-- m -->
Oczywiście znalazłam, jak już sama odwaliłam większą część ;P )

Wow, po przetłumaczeniu stwierdzam, że nasz odbiór teledysku krążył naprawdę wokół znaczeń wnoszonych przez tekst Uśmiech
Pozdrawiam! Uśmiech
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku



Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości